<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343</id><updated>2012-01-22T10:14:35.614-08:00</updated><category term='business to business'/><category term='value for money'/><category term='teamwork'/><category term='machine translation'/><category term='Teanslation'/><category term='translation wholesalers'/><category term='exploitation'/><category term='translation'/><category term='MT'/><category term='quality writing and translation'/><category term='Buenos Aires'/><category term='writer'/><category term='translator/client relations'/><category term='translator'/><category term='B2B'/><category term='IAPTI'/><category term='translators'/><category term='translation agencies'/><category term='dan newland'/><category term='cultural commodities'/><category term='writing'/><category term='journalism'/><category term='AIPTI'/><category term='machine writing'/><title type='text'>A Translation Handbook</title><subtitle type='html'>(BITÁCORA DE TRADUCTOR)

Tips, comments, anecdotes and other interesting information on the art of translation. An ongoing and creative guide not only for translators but also for their potential clients from a veteran of more than 30 years in the profession.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>10</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343.post-830439608960076861</id><published>2010-11-28T08:17:00.001-08:00</published><updated>2010-11-28T08:34:38.699-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='quality writing and translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='machine writing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='machine translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultural commodities'/><title type='text'>MACHINE TRANSLATION - THE ART OF NOTHING</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TPKCH_a87DI/AAAAAAAAAEM/MQP2vwOcYkE/s1600/typewriter.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 320px; FLOAT: right; HEIGHT: 300px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5544637165041675314" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TPKCH_a87DI/AAAAAAAAAEM/MQP2vwOcYkE/s320/typewriter.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-bidi-: EN-US" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;There is more and more talk about MT (machine translation) these days among translators. I’ve heard a lot of arguments on the pros and cons of MT, but typical of the even-handedness with which translators—who, after all, are mediators by nature—tend to discuss issues, these arguments are usually very objective. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-bidi-: EN-US" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;Me, I get a singularly subjective rash and feel my blood pressure climb every time anybody talks about letting a machine translate for them, especially when the text involved is anything even vaguely ‘literary’. Call me old fashioned, but I consider translating a form of writing and I consider writing, at its most mundane, a craft and, at its most sublime, an art. Hence, any suggestion that I, as a translator, could use an MT program to translate a poem or a short story, is tantamount to saying that Neruda or Hemingway could have used a machine writing program to create the originals. And &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;that&lt;/i&gt; is simply ludicrous. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-bidi-: EN-US" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;Am I saying that there will never be a machine that can write a book? No. In fact, machine writing already exists. Perhaps the best example is the brainstorm of a fellow about whom Naom Cohen wrote an article in &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;The New York Times&lt;/i&gt; a couple of years ago: namely, Philip M. Parker.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-bidi-: EN-US" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;Parker is a professor of “management sciences” (whatever the hell that means), who conjured up some computer programs with which to compile data into book form. He then proceeded to “write” 200,000 books (yes, 200,000!), later having the audacity to dub himself “the most published author on the planet”.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-bidi-: EN-US" lang="EN-US"&gt;In his &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;NYT&lt;/i&gt; article, Cohen explains that what Parker &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;color:black;" lang="EN-US" &gt;has done is to develop computer algorithms that collect “publicly available information” on a subject (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;any&lt;/i&gt; subject, apparently, from medical conditions and treatments to tufted washable scatter rugs and bathmats…I kid you not), and, “aided by his 60 to 70 computers and six or seven programmers,” turns the results into books in a range of genres. They average 150 pages and are only printed when a customer buys one. In other words, other than how to program a computer to extraordinary effect, Parker would appear to be an “author” who doesn’t have to know squat about &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;anything&lt;/i&gt;, nor, presumably, does he have the slightest idea whether what gets published under his name is worthwhile or even accurate—since, surely, not all of what is “publicly available” on any topic is worthy of repeating or useful as a reference. And if the computer—which, let’s face it, is mindless—is the one calling the shots and the “author” knows next to nothing about many of the subjects covered, then one can plan on having to wade through a lot of subjective claptrap and unmitigated bullcrap before actually discovering anything worthwhile reading, let alone recalling, about books “written” in this way. This, then, is an attempt at turning “culture” in general and “writing” in particular into a commodity.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;color:black;" lang="EN-US" &gt;Most translators would probably get this if you were to explain it to them from the standpoint of writing rather than translation. The thought that any worthwhile literature can be created by a machine would probably seem like a travesty to even the most tech-minded of translators. But when it comes to machine translation, translators are starting to fall prey to the hype. And the marketing is being so cleverly developed by the companies and wholesale translation agencies that are behind not only the software sales but also the use of such programs in creating translation memory banks designed to pay for less and less original translation, that anyone refusing to incorporate such “tools” is treated, increasingly, like a troglodyte and a social pariah in the progressively technified mainstream translation community. Translators are slowly but surely being brainwashed into believing that MT is a tool that is being created for &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;their convenience&lt;/i&gt;, to alleviate their workload and to permit them to take on bigger and bigger assignments all the time and thus, presumably, make more money. The truth is, however, that the more translation becomes ‘commoditized’ the lower the rate per word will fall. It’s a simply matter of supply and demand. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;color:black;" lang="EN-US" &gt;But it is also a matter of quality, since this is like trying to convince yourself that the quality and effectiveness of a twenty-dollar mass-produced wristwatch are any match for the craftsmanship, complications, calibers and excellent materials of a limited edition Swiss watch. The two simply cannot be compared. Nor can machine translation or machine book-writing be compared with the highest quality standards for the professional writing and translating craft. As with the comparison of a massed-produced watch to a fine timepiece, they are two entirely different things. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;color:black;" lang="EN-US" &gt;For some types of technical and legal translation I can understand why professional translators with heavy workloads would be tempted to make use of certain electronic tools to help them quickly get through highly repetitive texts, to create permanent glossaries or to improve term consistency. But, b&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-: EN-US" lang="EN-US"&gt;ottom line, I think, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;any&lt;/i&gt; sort of translation tool (including the myriad dictionaries we use) is only as good as the professional who is employing it.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-bidi-: EN-US" lang="EN-US"&gt;In literary and journalistic translation, which is the majority of the work I do, I have found no substitute for straight brain to page translation. To my mind it is laughable, if not insulting, for anyone to suggest that this can be done any other way. As insulting, in fact, as saying that a machine can write “just as good a book” as a seasoned writer. So depending on and trusting software to do a job equal to or better than the translator’s own brain seems to me at least fanciful if not dangerous.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-bidi-: EN-US" lang="EN-US"&gt;All good translation requires writing skills—the possible exception being highly technical documents that mostly consist of lists or diagrams. On the other hand, however, I once worked for three years for a nuclear technology firm, translating its training and instruction manuals for a turnkey plant project. It was there that I learned how important clear, concise, understandable writing is on the job site. That was, in fact, why they hired me, a non-techy writer, to do the job. The point being that I was capable of &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;learning &lt;/i&gt;the technology, or enough so as to be able to thoroughly understand what was being said, and to translate the message into clear, concise, understandable prose.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;That was something they hadn’t been getting from their former technical translators and it was the reason why they kept me on until the project was finished. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-bidi-: EN-US" lang="EN-US"&gt;When it comes to literary work, there is simply no substitute for proper research and writing skills. Last year I translated a book that, because of the complex nature of the subject matter (which covered theology, philosophy, world history, international organizations, major treaties and politics) required two to three hours of research for every hour of actual translation. Fortunately, the author was an intellectual of substance, who understood this and understood the nature of the translator’s craft. He wasn’t interested, then, in getting the translation &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;fast&lt;/i&gt;, but in getting it &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;right&lt;/i&gt;. What this meant was that I, as the translator, had to know almost as much about his subject as he did. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-bidi-: EN-US" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;The project ended up taking me nine months. The thought that I could have done less research by using MT software to "help me out" strikes me as hilarious. And in such cases, I doubt there will ever be a substitute for applying the seat of your pants to a chair for hours on end until the job is done, and done right. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4142747737464872343-830439608960076861?l=translationhandbook.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/830439608960076861/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4142747737464872343&amp;postID=830439608960076861' title='14 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/830439608960076861'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/830439608960076861'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/2010/11/machnine-translation-art-of-nothing.html' title='MACHINE TRANSLATION - THE ART OF NOTHING'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TPKCH_a87DI/AAAAAAAAAEM/MQP2vwOcYkE/s72-c/typewriter.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343.post-595749873422993240</id><published>2010-09-22T12:59:00.000-07:00</published><updated>2010-09-22T13:53:51.074-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator/client relations'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation wholesalers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation agencies'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>THE IDEAL CLIENT</title><content type='html'>&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD;font-family:'Trebuchet MS';font-size:12;"  &gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt; &lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD;font-family:'Trebuchet MS';font-size:12;"  &gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD;font-size:12;" &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;In the past three years I have been fortunate enough to have worked with that same number of ideal clients on major projects.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD;font-size:12;" &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;What do I mean by ‘ideal’? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt 75.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 75.5pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;The jobs were within my main area of expertise (literary and journalistic translation).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt 75.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 75.5pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;The clients were people who understood the fundamental importance of a proper translation and had a working knowledge of the target language.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt 75.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 75.5pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;They understood that translations were not the product of ‘spontaneous generation’, but of hard, highly skilled and detailed work that could end up taking a period of time equivalent to a major proportion of that necessary to write the original work.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt 75.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 75.5pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;They were clear and understanding of the fact that, even if I were to dedicate a large portion of my work schedule to their project, a highly recommended professional translator could not be expected to devote himself absolutely full-time to a single, on-going, medium-term project—that he would obviously have other more permanent regular weekly and monthly commitments to cope with as well. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt 75.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 75.5pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;They were perfectionists who were much more interested in final results than in unrealistic deadlines. For example, there were no proposals like: “I’m going to the beach on vacation next week for two weeks and want to have this done before that so that I can relax and enjoy myself.” But they were professionals themselves and were as strict about logical deadline agreements, time dedication and billing and payment schedules as I was. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt 75.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 75.5pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;They knew enough about translated works to know that the resulting document had to be a clear interpretation of the spirit and content of the original work without being a literal translation and, therefore, they didn’t question every change of wording, sentence structure, expression, etc., that I made.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt 75.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 75.5pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;They were available—or made someone else available—for discussion of the work as it was being processed and showed a willingness to approve any modification capable of improving the work as a whole or comprehension of it. &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt 75.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 75.5pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;They were not under the impression (dare I say “delusion”?) that translation was a monastic craft, a religious vocation, a selfless calling that was carried out at the service of the dissemination of the author’s thoughts and, thus, for the charitable advancement of Mankind, meaning that it needn’t be paid for or, at least, that if the translator were&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;to charge for it, the fee should be humble and symbolic in nature. (In other words, these were people who could read an estimate without going into convulsions, frothing at the mouth or fainting dead away).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt 75.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 75.5pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;They understood the importance of recognizing the translator’s effort, not merely in the form of the author’s personal appreciation and handshake beyond remuneration, but also as manifested in the inclusion of the translator’s by-line on the title page (and, in one case, on the cover) of the work itself, and in voluntary public acknowledgment of the translator’s contribution (as noted in the introduction to the target-language version of the work or in recommendations placed in professional networks).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt 75.5pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 75.5pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;The relationship was one of utmost mutual respect and professional courtesy.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;That’s&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt; what I mean by ideal.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD;font-size:12;" &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;I’ve been reflecting on this in recent weeks and reminding myself that it is something to be grateful for and not to take for granted, since, even though I’ve been able to become more selective as my translating career has advanced over the course of more than three decades, there have clearly been times in which I have ended up working with the kind of clients whom one hopes to be done with forever. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD;font-size:12;" &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Nor can I forget that the vast majority of translators—especially young translators, no matter how skilled they might be—often end up working with tyrannical corporate supervisors, limited-liability outsourcing agencies and totally unscrupulous translation wholesalers, who render non-existent most of the above-listed attributes of a proper client/translator relationship.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD;font-size:12;" &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;On further thought, I have also come to the conclusion that while gratitude is certainly in order—at both ends of the client-translator relationship—there is something clearly wrong with our profession when this kind of working environment is the exception to the rule. In fact, I would go as far as to say that my point-by-point description of the relationship that I’ve enjoyed with these three outstanding clients could well serve as a kind of manifesto to so many of the self-serving, do-nothing organizations worldwide that claim to be protectors of translators’ professional rights and position, but which have stood by and watched with apparent apathy as the standards of international translating have plummeted in terms of quality, pay, working conditions and professionalism, and as wholesale outsourcing agencies have sought to turn this complex communications craft into a generic, gang-sourced commodity.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD;font-family:'Trebuchet MS';font-size:12;"  &gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD;font-family:'Trebuchet MS';font-size:12;"  &gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: ES-TRAD;font-family:'Trebuchet MS';font-size:12;"  &gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: center; TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal" align="center"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4142747737464872343-595749873422993240?l=translationhandbook.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/595749873422993240/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4142747737464872343&amp;postID=595749873422993240' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/595749873422993240'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/595749873422993240'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/2010/09/ideal-client.html' title='THE IDEAL CLIENT'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343.post-5283034353672113255</id><published>2010-09-08T13:58:00.000-07:00</published><updated>2010-09-09T13:01:50.873-07:00</updated><title type='text'>Best Laid Plans of Mice and Men</title><content type='html'>&lt;p style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal" align="left"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:'Trebuchet MS';font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: right; TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal" align="right"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;The best-laid schemes o' mice&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: right; TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal" align="right"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;"&gt;an' men / Gang aft agley&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Robert Burns&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TIk6lwfnhmI/AAAAAAAAADU/mC_D2d3cJdw/s1600/Robert_Burns.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 320px; FLOAT: right; HEIGHT: 292px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5515003639038969442" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TIk6lwfnhmI/AAAAAAAAADU/mC_D2d3cJdw/s320/Robert_Burns.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;As Robert Burns has frequently been paraphrased, the best laid plans of mice and men often go awry. Writing is, by far, the most important thing&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;that I do in my life. Or at least it is to me, personally. And although for much of my adult life I have, indeed, kept the lights on and put bread on the table with the written word, it is also true that the most creative kind of writing that I do hasn’t always been what paid the rent. Especially when, like now, I’m involved, whenever time permits, in creative writing projects of my own that take a long time to develop and the future success of which is anything but certain. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;But you keep on writing, because that’s what writers do. We can’t help it. We might torture ourselves for years, asking ourselves &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;why&lt;/i&gt; we do it. But that won’t stop us. It’ll just make us impossibly neurotic and hell to get along with, until we finally come to terms with the fact that what isn’t worthwhile is &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;not&lt;/i&gt; the writing, but asking ourselves the &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;‘why’&lt;/i&gt; question. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;If we writers had no other place to do it, we would write in the dust, on rocks, on the back of our hand, all the way up our arm until we got impossibly lost in our own armpit, or perhaps we’d just write on the back of a shovel with a piece of charcoal, Abe Lincoln-style. Our legacy was bequeathed to us by those first primitives who sketched pictograms of the things they saw on stone overhangs and in caves. They too were different from the others—crazier, the others probably thought, just as they still think now. Those ancient scribes couldn’t help themselves either. They just &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;had&lt;/i&gt; to make a ‘written’ statement, communicate what they observed. Others must have shrugged and said, “Why bother? The antelope’s standing right over there, bozo! We see it! What do we need a symbol for?” And our writer ancestors might well have said, “Ah, yes, you see it, friend, but do you &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;u&gt;see&lt;/u&gt;&lt;/i&gt; it?”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;But I digress. I was talking about plans going awry. My plan, since I started blogging a couple of years ago, has been to get to the place where I’m organized enough to be able to give my readers (whom I thank from the bottom of my heart for their patience and loyalty) a specific day on which each of my three different theme blogs will come out. Say like, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Translator’s Handbook&lt;/i&gt; every Monday, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;A Yankee at Large&lt;/i&gt; every Wednesday and &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;The Southern Yankee&lt;/i&gt; every Friday. Or some other, perhaps less demanding arrangement, but something that readers could count on. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;I realize all too well that this is the only way to build a respectably large and loyal readership. Because, in the end, when you decide to write for the public—no matter what you write, be it print, electronic, daily, monthly, quarterly or what have you—you make a tacit commitment to your readers (even if they number no more than a handful) to produce. This said, I also realize that no matter how much I beat myself up over not ‘normalizing relations’ with my readers and providing them with a specific blog on a specific day, thinking that I can may well be a case of operating on the strength of my own vivid imagination.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;And here’s where Robert Burns and his mice come in. My failure, so far at least, to be able to make this kind of regular commitment as a blogger has been a matter of survival. I’ve had the extraordinary good luck of having been able to make my living as a wordsmith, in one capacity or another—reporter, editorialist, op-ed writer, feature writer, translator, style editor, etc.—ever since I decided to turn my writing from a hobby into a profession, thirty-six years ago. For two decades, I did this as a staffer and stringer for a variety of magazines and newspapers, while also translating on the side. Admittedly, there was a certain security in this because there was always a paycheck at the end of the month. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;Free-lancing is tougher. Whether or not you work (and eat) depends entirely on you. You can decide to take the day off, the week off, the month off. But ultimately, if you don’t circulate, if you don’t promote yourself, if you don’t actively seek out clients and consistently prove your expertise, you’re dead in the water. But having made my living this way for over a decade and a half—actually, more like eighteen years, now that I think about it—I would never want to go back to working for someone else. I sometimes have nightmares where that’s precisely what happens, where I’m back in an office working for somebody else and everything is going wrong, and even though none of it is my fault, I know I’ll be to one who is blamed because I’m in charge. Actually, in real life, that was pretty much how things used to work. So the dreams come as no surprise. However, once I sit bolt upright, wet with sweat and heart pounding, I can always reassure myself that, yes, it was a just a nightmare and, no, that’s not happening again, ever. I’ve been my own man for eighteen years and will continue to be until my shadow sets me free. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;But, admittedly, this freedom thing has its ups and downs. One of the downs came recently, in the wake of the worldwide economic crash. Weeks, months went by, with nothing much but the sound of the crickets to accompany me. But for once in my life, I didn’t worry. I spent the time well: writing, reading, what else? And that included trying to turn out better- and better-quality work for my blogs. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;Then suddenly, one morning everybody seemed to get up, open the window, look out at the sunshine and say, okay, enough of this depression crap. Let’s get to work! And in a matter of a week, I, all of the sudden, had numerous projects for which to post bids. And one of the two best ones immediately came through: working as part of the research team for an author with whom I had already worked previously as a translator. The job consisted of reading books, lots of books, and reporting on them. I could do the &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;hell&lt;/i&gt; out of that job!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;But no sooner had I started on that assignment, than the &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;other&lt;/i&gt; best option came through: the translation of an important book for a major international publisher. Let me just say that, despite how lackadaisical I might &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;appear,&lt;/i&gt; with respect to my blogs at least, I’m a workhorse. From the time I was very young, workaholism has often been one of the vices I have fallen into. And although I no longer have the sustainable energy to make a steady diet of it, I do tend to go on rampaging binges from time to time. These last few months have been one of those times, since I blithely told myself, “I want both of these jobs. Relax, everybody,” I said, “I’ve got this!” And a I &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;did&lt;/i&gt; and &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;do&lt;/i&gt; have it. And, in fact, have completed one of the jobs—the book translation—and can now take a deep breath and continue, much more serenely, with the other one.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;But this is precisely what brings me to my point about best laid plans. Professional that I am, I have been conditioned to believe that whatever I am &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;assigned&lt;/i&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;or &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;contracted&lt;/i&gt; to do should take priority over &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;everything &lt;/i&gt;else (even including weekends, holidays, normal workdays schedules…literally, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;everything&lt;/i&gt;). This said, what I want you, as my treasured readers, to know is that &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;priority&lt;/i&gt; is one thing and &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;importance&lt;/i&gt; another. And when I’m writing a blog entry, I don’t figure there is anything more important in the &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;world&lt;/i&gt; than making that the best piece of writing I’m capable of at the time. Nor is anyone more on my mind at those times than the reader, whomever he or she might be, and no matter whether my readership numbers one or a thousand and one. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:'Trebuchet MS';font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;This, by way of explanation—and apology—for my long absence. I’ll try hard to reserve a bigger chunk of myself for both of us in the future.&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="TEXT-INDENT: 35.45pt; MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:'Trebuchet MS';font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4142747737464872343-5283034353672113255?l=translationhandbook.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/5283034353672113255/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4142747737464872343&amp;postID=5283034353672113255' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/5283034353672113255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/5283034353672113255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/2010/09/best-laid-plans-of-mice-and-men.html' title='Best Laid Plans of Mice and Men'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TIk6lwfnhmI/AAAAAAAAADU/mC_D2d3cJdw/s72-c/Robert_Burns.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343.post-3984588430809995499</id><published>2010-05-06T04:29:00.000-07:00</published><updated>2010-05-09T07:44:36.763-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='value for money'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='exploitation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dan newland'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation wholesalers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>THE ALLURE OF PRICE AND TIME</title><content type='html'>&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;One of the chief problems facing translators when they must bid on projects today is the monumental ignorance at large in the globalized world about precisely what goes into the translating process. Let me just restate that: The problem is monumental ignorance about what goes into the translating process &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;u&gt;when it is done properly and with excellence&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;The advent of electronic translators, such as they are, has done a great deal to add to that ignorance, giving the lesser informed among potential customers the illusion that translation can be executed “at the touch of a button”. And this false sense of instantaneity is further underscored by ruthless, cut-throat, business-to-business wholesalers, who will go to any lengths to land a major project, even promising deadlines for jobs of hundreds upon hundreds of thousands of words for within a matter of days more than weeks or months, at the same or lower rates than those that a team of proper professionals would charge for carrying out the same job over a much longer period of time.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Everything from Soup to Nuts&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;The truth is that outstanding translators simply can't compete, price-wise or time-wise, with bulk wholesalers, who sell "words translated" as if they were a commodity. These were once fly-by-night individuals or companies that would bid on the translation of anything from a car radio manual to the complete works of Tolstoy applying the same criterion to all. Today they are still doing the same thing, but by exploiting the unskilled, the inexperienced, the mediocre or the desperate, some of them have become increasingly wealthy and have thus been able to buy themselves a corporate veneer in the world of B2B suppliers. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Their modus operandi is to bid equal to or just under what an excellent translator will charge and then to pay mediocre or poor translators miniscule rates to do the job. Why, you may ask, would a client go for this? Ignorance and convenience are the only answers. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Typically, the clients who accept working with translation wholesalers instead of an individual professional or a team of independent professionals who create semi-formal consortia in order to take on major projects:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a) Have no expertise in the target language so have no idea regarding the quality-level of the product they receive.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;b) Believe that "business to business" is the safest bet when outsourcing work (since it ostensibly “solves all of the headaches” a client firm would otherwise have to deal with itself) and would thus rather work with a wholesaler that has a corporate profile than with an individual or group of professionals, no matter how highly recommended they might come.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;c) Take translation as a “necessary evil” and “an unavoidable cost” for a certain area of business and thus consider only price and time factors in contracting this service. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;d) See as “relative advantages” aspects of wholesale translations that, in terms of actual end-quality, are definite drawbacks (namely, the possibility of having an entire "stable of translators" at their disposal through the wholesaler and the assurance of “a quick turnaround”).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;What this B2B approach really means is that the translators working on such jobs are usually inexpert, are being paid a pittance, have no time for research or revision and are probably each only doing a few thousand words of a much larger translation job, which signifies that the translation comes out as a sloppy, amorphous, patchwork quilt of varying quality levels and styles. If clients ask the wholesaler about this last aspect, they will usually be told not to worry, that copy and style editors will revise and rewrite the entire translation before it is delivered, but, in effect this seldom happens or is cursory at best: usually a quick once over and a spell-check, if that, are made to suffice. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Wholesalers typically take a huge chunk of the pie. Where a professional forming a team to take on a major assignment will, if honest, do part of the work him/herself and take a small finder’s fee (no more than 15% depending on the rate negotiated) for the task of bringing the client to the table, exploitative wholesalers will keep a major portion (anywhere from 60% to 85%) of the end-fee for themselves and, thus, will&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;only take on translators who are willing to scramble for what’s left, as if the people doing the actual work were getting the finder’s fee and the wholesaler were getting the translator’s rate. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Corporate Blinders&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;This is the part of the mix that corporate clients simply fail to understand. Reared in a corporate culture, they tend to believe that corporate to corporate is the way to supply themselves and to outsource if they want to avoid trouble and inconvenience. But they forget that buying a translation is not like buying spare parts, raw materials or office supplies. It is more akin to buying craftsmanship, entrepreneurship or creative intellect. It’s about individual and team talents, not bulk commodities or supply and demand. What they don’t know and what corporate translation wholesalers take pains to conceal from them – pulling the wool over their eyes with videos and brochures showing their “corporate offices” full of “staff professionals” busy cranking out end-quality translations – is that wholesalers will generally only have a small, poorly paid in-house staff and, for major jobs, will have to outsource. Outsourcing is precisely what independent professionals will do as well…with one major and crucial difference: Real professionals will outsource to colleagues at a proper rate and will thus be able to attract sound professionals with the knowledge and experience to do an excellent job. At the miserable rates that they offer, wholesalers, meanwhile, must scrape the dregs at the bottom of the translation barrel for their outsourcing needs.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;What this means, then, is that while the lone translator can’t compete in price, B2B profile or deadline considerations, the wholesaler can, in no way, begin to approach the quality level of a truly professional translator’s work. And furthermore, if corporate clients could only learn to see past their B2B prejudices, they would see that dealing with teams of independent professionals or true professional agencies (meaning ones that select translators according to their skills and pay them properly for the use of those skills), they would gain in quality whatever they might forfeit in ridiculous deadline demands. (If a wholesaler claims it can put out a high-quality 150,000-word translation over the weekend, it’s lying…period). &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Translation Connoisseurs&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Quality clients know that translating is a craft and an art that can't be mass-produced. That's why so many great writers, who are bi- or multi-lingual have always insisted on choosing their own translators (rather than leaving it up to publishers who are usually better informed than the usual corporate clients, but are, nevertheless, wont to opt for price and speed over quality and thoroughness). Examples I can think of include Günter Grass, who once called his translators "the author's best readers", Isaac B. Singer, who worked shoulder to shoulder with those who translated his works from Yiddish to English, Mario Vargas Llosa, one of whose translators I have met personally and know from whence I speak, and, of course, Jorge Luis Borges and Julio Cortázar, who were, themselves, meticulous translators and polyglots.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:14;" lang="EN-US"  &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Last year I had the pleasure of working with an author who understood quality. We had originally set a six-month deadline for the translation of his 560-page work, but the complicated nature of the subject – the history of the world's major religions, their message of peace and their nefarious influence on war – ended up signifying that, in order to translate it properly, I had to do several hours of research for every hour that I actually translated. It also meant that, in the course of that research, questions arose that prompted me to debate certain points with the author, points that, in some cases, led to minor revisions of the Spanish original, as well as of the translation. In other words, in order to translate the book properly, I had to learn almost as much about the subject as the author did. Because of this, although I am sure it complicated his life to reschedule the production and promotion goals he had set, the author ended up extending the deadline to a year, rather than six months, in order to ensure that we got the translation right. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US;font-family:Arial;font-size:130%;" lang="EN-US"  &gt;This, then, is the true nature of excellent translation. The rest is all about greed, exploitation, sleight of hand, and smoke and mirrors.&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4142747737464872343-3984588430809995499?l=translationhandbook.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/3984588430809995499/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4142747737464872343&amp;postID=3984588430809995499' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/3984588430809995499'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/3984588430809995499'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/2010/05/allure-of-price-and-time.html' title='THE ALLURE OF PRICE AND TIME'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343.post-2532110609415711585</id><published>2010-05-05T06:56:00.000-07:00</published><updated>2010-05-05T08:09:04.156-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IAPTI'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='AIPTI'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation wholesalers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation agencies'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>A New Dawn</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;em&gt;A Translation Handbook&lt;/em&gt; returns today after a year-and-a-half-long hiatus. Where have I been? Everywhere and nowhere, all around myself and my life and back again. But here I am, back with new and better ideas for making this blog into a useful tool for language professionals.&lt;br /&gt;This was the first blog I started (I now have three) and it suffered the slings and arrows of inexperience and of the inhibitions and lack of spontaneity of one unaccustomed to electronic media and the dynamics of social networking. I've learned a lot during the time that I let this pioneer blog lie fallow, having used the time to advantage in the creation of a political and social commentary blog called &lt;em&gt;&lt;strong&gt;A Yankee At Large&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://yankeeatlarge.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;http://yankeeatlarge.blogspot.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; and a literary blog entitled &lt;strong&gt;&lt;em&gt;The Southern Yankee - A Writer's Log &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://southernyankeewriter.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;http://southernyankeewriter.blogspot.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;. I have also spent a good deal of time participating in social networks, like &lt;em&gt;Facebook&lt;/em&gt;, where I have been promoting my other two blogs and taking part in lively discussions with other writers and translators.&lt;br /&gt;Last year I also invested a considerable amount of time in helping with the start-up of what I expect will eventually become a major international organization oriented toward the defense of the translating profession. I use the word profession, rather than industry, since the industrialization of what is more an art and a craft than an industry is at the core of what this new organization is seeking to prevent by creating an awareness of the theories, methods, knowledge and skill that form part of the true translator's craft and by exposing the fallacy of translation as a globalized commodity. The group I refer to is the &lt;strong&gt;International Association of Translators and Interpreters&lt;/strong&gt; (IAPTI, a.k.a. AIPTI - &lt;em&gt;Asociación Internacional de la Traducción y la Interpretación&lt;/em&gt;). I am proud to have been one of the 33 original founding members who joined chief founder and President Aurora Matilde Humarán in signing IAPTI's Charter and Code of Ethics at a ceremony held at the Claridge Hotel in Buenos Aires last September and to have seen the Association's impressive growth (we now have representatives in 30 countries) and development in its first half-year of existence. I was honored to serve as IAPTI's first Ethics Committee Chairman and I am currently the head of its Patagonia Bureau. I will surely be talking more about IAPTI and its activities here in the future.&lt;br /&gt;If you remember &lt;em&gt;A Translation Handbook&lt;/em&gt; from before, you will note that I have changed the template. It's called the Harbor design and what attracted me to it was its watch tower header since the idea of this blog is to be, among other things, a guardian of our craft as professional translators. Another change is that, as of today, this blog will be "flexibly bilingual". What I mean by this is that, since my own language pair is English/Spanish-Spanish/English it will generally be an English-language blog (since this is not only my native language but also the &lt;em&gt;lingua franca&lt;/em&gt; most consistently used as a communications tool among translators of varying native tongues), but it will also occasionally carry articles in Spanish, English-Spanish translations and articles that discuss problems and solutions that specifically pertain to Spanish/English-English/Spanish translation.&lt;br /&gt;Also in this new, more confident stage of &lt;em&gt;A Translation Handbook&lt;/em&gt;, I will seek to stimulate debate and so ask (implore) as of now that readers please feel free to comment on the entries contained in this blog. &lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;In short, my humble thanks to readers who frequented this blog at the outset. I hope to win you back and to serve your contacts through your recommendations as well. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;I look forward to serving the professional translation community and its clients on a regular basis through this communications vehicle, &lt;em&gt;A Translation Handbook&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4142747737464872343-2532110609415711585?l=translationhandbook.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/2532110609415711585/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4142747737464872343&amp;postID=2532110609415711585' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/2532110609415711585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/2532110609415711585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/2010/05/new-dawn.html' title='A New Dawn'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343.post-6355688777403546478</id><published>2008-10-30T11:49:00.000-07:00</published><updated>2008-11-03T11:44:43.244-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation wholesalers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation agencies'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>‘My Brother’s Friend’s Sister’s Husband’s Cousin’</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;A Quiz for Potential Translation Clients&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt; tab-stops: 351.0pt"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Scenario 1.&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt; You take your 60,000-dollar SUV to the mechanic’s. It has some miles on it but you still take it to the specialized garage where you have always had maintenance done on it because, well, the shop is &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;specialized&lt;/i&gt; and you want to make sure that your SUV always runs as smoothly as the day you got it. You like it and don’t want to trade it off for a new one, because they just aren’t making them like you used to, so that means whatever needs doing on it, you have it done. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt; tab-stops: 351.0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;This time the mechanic says if you’re not going to trade it off, you would do well to have a minor overhaul done on it. It’s complicated because it involves regulating the valves, cleaning the injectors and, by the way, your clutch has &lt;?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /&gt;&lt;st1:metricconverter productid="70,000 miles" st="on"&gt;70,000 miles&lt;/st1:metricconverter&gt; on it and is starting to slip a little, so it would be a good idea to change it before it goes out. That means pulling the transmission, regulating the seat, etc. The clutch alone is going to cost a small fortune but you figure it’s all worth it, because &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;these people are specialized&lt;/i&gt; and when they’re done with your truck, it is going to run like new and will be good to go for another &lt;st1:metricconverter productid="60,000 miles" st="on"&gt;60,000 miles&lt;/st1:metricconverter&gt; or so.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt; tab-stops: 351.0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;You agree to the estimate, hand your key over to the chief mechanic and are leaving, but remember suddenly that you have forgotten to ask when the SUV will be finished. You walk back into the shop just in time to see the boss handing your truck key over to an 18-year-old apprentice who, up to this time, has been sweeping the floor and you hear the boss say: “Okay, Kid, ya gotta get your feet wet sometime. I want you to drop the gearbox on that SUV and change the clutch. If you need any other help, just tell the kid that’s sweepin’ the other end of the shop. He’s seen me do this before.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt; tab-stops: 351.0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Do you:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 84.35pt; mso-para-margin-top: 6.0pt; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .0001pt; mso-para-margin-left: 7.03gd"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;a) &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Pretend you never overheard anything, ask when you can pick the SUV up and leave quietly? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 84.35pt; mso-para-margin-top: 6.0pt; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .0001pt; mso-para-margin-left: 7.03gd"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;b) &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Tell the chief mechanic you want him to work on your vehicle personally, or failing this, for him to assign his best mechanic to the job?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 84.35pt; mso-para-margin-top: 6.0pt; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .0001pt; mso-para-margin-left: 7.03gd"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;c) &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Snatch your keys out of the boy’s hand, start up your SUV and go smoking off in search of a mechanic’s shop that takes you seriously?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;The answer is c), of course, because once you’ve witnessed that kind of behavior you can no longer trust that shop with your vehicle. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Scenario 2.&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt; Your left knee has been bothering you. Actually, it has hurt you off and on for a decade, but it has always been tolerable up to now and it never interfered with your jogging or tennis or golf. But now, all of the sudden, it has gotten so bad that you can no longer walk to lunch at the place up the block from you office, let alone play tennis and golf or go jogging. And getting into and out of the car is excruciating. You go to the doctor. There are X-rays, specialists, second opinions. Bottom line: you need to have it operated on. It’s an expensive operation, but the surgeon tells you to rest assured that your knee will be as good as new after the operation and recovery. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;The big day comes. They prep you and wheel you into the operating room. They give you a shot that leaves you numb from the waist down. Finally the surgeon shows up, says, “So how are we doing?” He is accompanied by a bashful-looking youth, dressed up in O.R. garb but who, above his mask, looks to be all of about 14 years old. &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;“Okay, listen,” says the surgeon jovially, “this is Billy Jones. He’s going to be handling your surgery today while I look on.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Now, the thought of this absolutely terrifies you. I mean, this is your left freakin’ knee we’re talking about. “Are you sure?” you ask.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;“About what?”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;“About…ummm…”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;“Oh, about Billy? Oh &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;heavens &lt;/i&gt;yes! Don’t you worry about a thing! He’s my sister’s boy!”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;When the doctor steps over to talk to the nurse for a second you take hold of the kid’s sleeve and, trying to sound casual,though your voice is quaking, you say, “Uh, hi Billy. So, er, when did you get out of med school?”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;“Oh I haven’t, not yet, Sir. I just started interning yesterday, but my uncle thinks it’s important for me to start getting a feel for the scalpel early on if I plan to be a surgeon, so he’s breaking me in on some little jobs.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;“Er…&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;gulp&lt;/i&gt;…how many ‘little jobs’ have you done so far…operations I mean?”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;“You mean on &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;live&lt;/i&gt; people?”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Your throat is really dry now, so you just nod.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;“None. You’re my first!” &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Do you:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53.25pt; TEXT-INDENT: 0cm; tab-stops: list 53.25pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'; mso-fareast-font-family: 'Trebuchet MS'font-family:'Trebuchet MS';" &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;a)&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Allow the poor kid to operate on you so he gets some practice in?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53.25pt; TEXT-INDENT: 0cm; tab-stops: list 53.25pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'; mso-fareast-font-family: 'Trebuchet MS'font-family:'Trebuchet MS';" &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;b)&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Tell the surgeon you refuse to have anyone but him operate on you.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53.25pt; TEXT-INDENT: 0cm; tab-stops: list 53.25pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'; mso-fareast-font-family: 'Trebuchet MS'font-family:'Trebuchet MS';" &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;c)&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Tell the surgeon that if his nephew so much as &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;looks&lt;/i&gt; at your knee, you’ll sue them both and the hospital for malpractice.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53.25pt; TEXT-INDENT: 0cm; tab-stops: list 53.25pt; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'; mso-fareast-font-family: 'Trebuchet MS'font-family:'Trebuchet MS';" &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;d)&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Start screaming bloody-murder until someone sane comes running in to save you? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;The answer is c), of course, because you have a right to expect proper health care and must protect your own interests if you want to avoid becoming a malpractice statistic. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Scenario 3.&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt; You are an American partner in a small company that markets electronic widgets. You started it up 5 years ago with two friends and colleagues from the office where you used to work. Your widgets have some singular qualities that are making them popular with certain cottage industries. Each year your firm is doing better. It is truly a small success. But the accent is still on &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;small&lt;/i&gt;. However, you have recently reestablished contact with an old friend from college, a guy from &lt;st1:country-region st="on"&gt;Argentina&lt;/st1:country-region&gt; that roomed with you when you were both at the &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:placename st="on"&gt;Harvard&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placename st="on"&gt;Business&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placetype st="on"&gt;School&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/st1:place&gt; getting your MBAs. You two were tight back in school and you trust him. He has convinced you that the market in the Southern Cone is ripe for the widgets you’re dealing in and wants to partner with your firm. Cottage industry reigns in &lt;st1:place st="on"&gt;South America&lt;/st1:place&gt;, he tells you. And if things go the way he thinks they will, he’ll get you exclusive distribution all over Mercosur, the common market that includes &lt;st1:country-region st="on"&gt;Argentina&lt;/st1:country-region&gt;, &lt;st1:country-region st="on"&gt;Brazil&lt;/st1:country-region&gt;, &lt;st1:country-region st="on"&gt;Paraguay&lt;/st1:country-region&gt; and &lt;st1:country-region st="on"&gt;Uruguay&lt;/st1:country-region&gt; and in which &lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Chile&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; is also a strategic partner. From there, he tells you, it will be an easy leap to the rest of &lt;st1:place st="on"&gt;Latin America&lt;/st1:place&gt;, a market of hundreds of millions of people and thousands of cottage industries at your fingertips. This is the chance to go global and leave the “small business” title behind. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Your partners trust &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;you&lt;/i&gt; but they don’t know your old roommate from Adam. They want somebody that knows what their doing mediating in the negotiations. You start checking around with colleagues, old friends from your Harvard Business School days, clients, and others who might be able to help you find somebody to represent you and your partners in setting up this big international deal. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;An exporter friend says, “Hey, my wife’s sister’s kid is a lawyer. Yeah, passed the bar two months ago. He was thinking about interning this summer, but listen, if he had his own gig he wouldn’t have to. Sharp as a whip, this guy, a hard worker, and you can bet he’ll be cheap. And, you can trust him because, as I say, he’s family! Here, I’ll write his number down on my card for you.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;A client’s wife asks you to give a chance to her cousin’s daughter, “who was an exchange student down there in one of those countries a couple of years ago”. Is the young woman a lawyer? “No, she has a degree in international studies, though. And she speaks the language.” Does she have any experience in business? “She did an internship for six months at Coca-Cola in &lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Buenos Aires&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;, I think, or something.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Your old international business professor from Harvard has another suggestion. There’s a consultant that he knows who has been the brain behind numerous small companies that have gone global by launching their products on the South American market. The guy was an executive at a multinational investment firm in &lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Buenos Aires&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; for ten years. Later he was a technical expert for the American Chamber of Commerce in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;Rio de Janeiro&lt;/st1:city&gt;, &lt;st1:country-region st="on"&gt;Brazil&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt;. Finally, he worked back in &lt;st1:country-region st="on"&gt;Argentina&lt;/st1:country-region&gt; again with the Association of Export Managers setting up import-export trade between that country and the &lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;United States&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;. Now he has a consulting firm of his own that has the setting up of more than a hundred international franchises to its credit. His fee runs better than 300 dollars an hour, but he is fast, effective and has no-fail strategies for closing deals and taking successful small businesses global. And he has so much confidence in his own success that he might go for taking part of his fee in a percentage of future business.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;Your former professor is adamant: &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;This&lt;/i&gt; is the guy you want.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Do you:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;a) &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Give the benefit of the doubt to your exporter friend’s wife’s sister’s kid because a lawyer’s a lawyer, he’s got to start somewhere and using him will mean &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;real savings&lt;/i&gt; for you and your partners?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;b) &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Hire your client’s wife’s cousin’s daughter because, hey, she’s been down there and speaks the language, and she might even do it for free if you pay for her travel and expenses?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;c)&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt; &lt;/span&gt;Take your professor’s advice, hire a professional and get the service you pay for?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;The answer is c), of course, the only serious response to a serious business challenge and the only one that promises success. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Scenario 4.&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt; You’ve set up that international business of yours. You have the legal details worked out. Your paperwork is all finished. Your distribution channels are open and ready to go. You've got your sales crew out taking orders and you are about to start producing widgets hand over fist and getting them packaged and crated for international shipment. But there’s something you’re forgetting. Hmmmm. What could it be? Of course! Everything has to be translated into Spanish and Portuguese: manuals, billings, correspondence, promotional material, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;everything&lt;/i&gt;. You panic! You don't know anything about translators or translating. So you ask your old roommate from Harvard and he says, “Not to worry. That’s the least of out problems. I always just ask my secretary.” &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;So he asks his and you ask yours and the secretaries do what efficient effective secretaries always do: They research and ask around and investigate until they find the top translators they can find in the field of international trade for their respective countries. They send the translators copies of the most urgent materials for translation and ask for an estimate. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;But when the estimates come back, both you and Harvard friend in &lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Argentina&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; slap your foreheads in disbelief and shout: “For &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;translating!&lt;/i&gt;” I mean, all they’ve got to do is take what is says there in English and put it into Spanish and Portuguese. How hard can &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;that&lt;/i&gt; be? Indeed, how much can that &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;cost&lt;/i&gt;?&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;So what do you do?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Do you: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;a)&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt; &lt;/span&gt;Tell your secretary to call up the local high school and ask if the Spanish teacher there would like to have her class translate some stuff as a distributive education project?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;b)&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt; &lt;/span&gt;Call up your client’s wife’s cousin’s daughter because, hey, she’s been down there and speaks the language?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;c)&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt; &lt;/span&gt;Ask your Argentine friend from Harvard to find somebody in his office that “would like to make a few extra bucks” doing the translations in their spare time?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 53pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;d)&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt; &lt;/span&gt;Do any or all of the above?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;The answer is…ummmmm…d)? Because when it comes to your car, your health and your main business operations, you are meticulous, intelligent and more interested in quality than price. But when it comes to translation, you might very well suddenly become careless, ignorant, penny-wise and pound-foolish. Right?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Come on, tell the truth. You didn’t have any trouble picking the other right anwers. In fact you maybe even had a chuckle at the others. But here, if you're like a lot of other business people out there, you're thinking, "It's &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;only&lt;/i&gt; translating, after all. How hard can it be?" &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;And that’s precisely why there are some really atrocious translations floating around out there.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;The real answer &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;should&lt;/i&gt; be the missing e) Find a reputable professional translator with experience in commercial translating. And, I might add, if you hire an agency, make sure it's a &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;real&lt;/i&gt; and reputable agency and not a translation wholesaler that will indeed hire “my brother’s friend’s sister’s husband’s cousin” and any other amateur or student available at the cheapest possible rates, while charging you top dollar for supposedly professional work.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;This is a widespread phenomenon, and with globalization it is becoming more widespread all the time. But translation is communication and it affects your business at all levels, from the degree of understanding between international partners to your company’s image on the market and in the media, to how your company's defense is perceived at the arbitration table or in a court of law. Why the translator’s craft has been so maligned and why business often tends to apply a double standard to this profession in comparison with others is hard to say.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;The problem is one of selective blindness. It is cultural, and that's why it usually follows that the better-read and better-educated the client is, the more he/she understands the need for a proper and professional translation. If you think that because you don't understand another language, what the words on the page say doesn't matter, then you simply don't get it. If you don't believe me, try assembling a new appliance by following the set of “easy instructions” badly translated into your language by whomever the manufacturer in some other part of the world got to do it. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Just as any person who decides to act as his/her own attorney has a fool for a client, anybody who looks for “homemade solutions” to professional translating needs is begging for trouble and fooling no one but him/herself.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4142747737464872343-6355688777403546478?l=translationhandbook.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/6355688777403546478/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4142747737464872343&amp;postID=6355688777403546478' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/6355688777403546478'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/6355688777403546478'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/2008/10/my-brothers-friends-sisters-husbands.html' title='‘My Brother’s Friend’s Sister’s Husband’s Cousin’'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343.post-6141377837426365168</id><published>2008-09-16T15:57:00.001-07:00</published><updated>2008-09-16T16:18:28.177-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='teamwork'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation agencies'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Teanslation'/><title type='text'>Just Shut Up! Learning from My Mistakes</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;This past weekend I worked. If you are a professional translator, you're probably saying, "So what else is new!?" &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-: EN-USfont-family:'Times New Roman';" &gt;People, especially attorneys, tend to remember translations on Friday at &lt;/span&gt;closing time, just before they trundle off to their favorite watering hole. So if they’re going to court on Monday in an international case, they frequently hand a ream of documentation to their assistant just as he/she is putting on his/her coat to go home with the following exhortation: "I need this translated and on my desk no later than &lt;?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /&gt;&lt;st1:metricconverter productid="8 a" st="on"&gt;8 a&lt;/st1:metricconverter&gt;.m. Monday."&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Now, since this would be an impossible task for any single translator, somebody has to come up with a translating team right at end-of-business Friday and get them to work all weekend, and that’s the job of the agency.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;My friend, Aurora Humarán, who owns and operates Aleph Translations and is the founder of the &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Nota de Traductor&lt;/i&gt; website (&lt;a href="http://www.ndet.org/"&gt;http://www.ndet.org/&lt;/a&gt;), managed to put together an astonishingly able team of talent in a couple of hours at the end of the day last Friday. Truth be told, I was looking forward to a weekend of walking in the forest, cutting firewood and puttering around in my carpentry shop, and was kind of glad I didn’t have an assignment for the weekend. But hey, in this business, you work when there’s work. And besides, Au is a very convincing agent.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;My part of the translation was the first 13 pages and the deadline was Sunday evening. Since I had to go out for a while on Saturday, I got up bright and early that morning and knocked out the cover page, table of contents and the first few paragraphs of the 68-page legal document. I then cranked up my e-mail, introduced myself to the rest of the group (the ones who didn't already know me) and sent them this information that I knew they would have to use in their portions of the translation – section titles, initial terms, etc., so that they could either accept or reject what I had done and jointly decide on other alternatives, or to incorporate the ones that I had come up with. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Let me just say that this is definitely &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;u&gt;not&lt;/u&gt;&lt;/i&gt; the best way to work. In a perfect world, you would have a day just to sit and read the entire document, look up the terms you didn’t know, talk over ambiguous terminology with the rest of the team, decide with the other members what to call items that can have more than one name or meaning, and generally, get to know the nature of the beast that you are about to take on. But it has been my experience that things &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;very&lt;/i&gt; seldom work out that way. It is much more usual that time and economic constraints impose a way of working that can best be described as a ‘shirttail operation’ in which things must be done top to bottom with little more than a cursory glance at the overall material before you start to translate. This doesn’t mean that things are not done with professionalism, care and discipline. On the contrary, in rush jobs these three elements must be more present than at any other time, because, if not, a translation can turn into nothing less than a god-awful mess, in which inconsistency and confusion are the hallmarks.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Anyway, in my rush to make sure I wasn’t making the rest of the team wait for me to get back from my appointment, I sent off the table of contents bright and early, realizing I would probably have to make some minor adjustments later. Sure enough, when I got back there were several polite e-mails thanking me for the heads-up and suggesting a change here and there, according to the contexts of the parts that the other team members were doing.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;Then began the exchange proper. It was a lively intelligent group and whenever we had mutual terms to work out, the process was easy: The first one to get to it would put it out in an e-mail with the translation he or she had applied, the others would quickly respond agreeing or making a suggestion for a possible change and everybody would then vote yea or nay for one or the other. All very civilized and professional. Very quickly we were able to set the bases for a consistently translated document in which everyone called everything by the same name.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;And a fine professional, who is always thinking of the team and with whom it is always a pleasure to work (Nora Escoms) right away set up an Excel sheet with the terms, the options weighed and the majority choice all laid out in black and white so nobody would have any doubts.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;It is worthwhile mentioning that I was very tired. Darn near jaded, in fact. Two weeks earlier we here in the Andean region of Patagonia had received the visit of the Santa Rosa (the last - usually - major storm of winter) right on schedule but even stronger than normal, with 60-&lt;st1:metricconverter productid="70 cm" st="on"&gt;70 cm&lt;/st1:metricconverter&gt; (23-&lt;st1:metricconverter productid="27 inches" st="on"&gt;27 inches&lt;/st1:metricconverter&gt;) of snow – wet heavy snow that brought down trees and power lines and crushed everything under its weight. As a result, living as I do in a rural area, I was without electricity for the better part of the week and for the first few days couldn’t make it to the highway, &lt;st1:metricconverter productid="2 km" st="on"&gt;2 km&lt;/st1:metricconverter&gt; (one and a quarter miles) away, even in my 4-wheel drive truck. So I had spent the following 10 days – after the lights had come back on and we had finished digging out - playing catch-up with all of the work that had piled up in the meantime. So perhaps I wasn’t having my most shining moment.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;The long and the short of it is this: In the midst of the translation, I suddenly realized that one of the terms I had inadvertently “defined” in the Table of Contents was completely wrong. Rushing to correct the mistake so that others wouldn't have to go back and change that term a hundred times in their texts, I quickly scanned the corresponding section of the original Spanish text and taking my cue from a date included there (this was an international credit deal in which the beneficiary had until a certain date to make funding requests up to a maximum amount, after which time the financing period would be over and no more requests could be made even if funding used had been less than the maximum), which was the cutoff date, and jumped to the conclusion that the “&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;disposiciones&lt;/i&gt;” that it was talking about, after that date had to do with repayment. Still worrying about how my work would affect the others, I immediately (too soon as it turns out) went back on line and said I had been confused and that this was about reimbursement, not disbursement. Then I went back to reread it and realized that in my haste I had allowed myself to be confused again and that, in point of fact, it was all about the fund requests that the beneficiary could make &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;u&gt;up to&lt;/u&gt;&lt;/i&gt; that point. I went back on line, apologized again and starting working with others to find a term, which, by then, another savvy member of the team (Mariano Vitetta) had already come up with. He gently and politely explained to me/us that in this type of credit, these were called “drawdowns” (the amount “drawn down” against the maximum allowed in a credit line) and that was the term that stuck. In the end, despite the rush, what we delivered was an accurate, consistent, well-translated document turned out in record time, thanks to an excellent level of teamwork.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;The point is this, even with all of my experience, it’s not the same to work alone as to work with a team. And although I have worked many times with teams and have even headed them for major international projects, when you're tired and rushed, you can forget this primary rule of teamwork. If you are alone, you go through the same process of self-questioning and doubt as you do when working with a team. The difference is that, if you are a good translator and the end result is correct and accurate, nobody hears what you went through to get there. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;The danger when you work with others is "thinking out loud", which merely causes "confusing noise" among your teammates. My advice, based on intimate experience as late as this past weekend, is that if you're 100% sure of what you're talking about, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;u&gt;share it&lt;/u&gt;&lt;/i&gt; with the others on your team because whatever you all share will add to the quality of the final product. But even if your purposes are noble and your intentions collaborative, providing others with your &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;thoughts&lt;/i&gt; while they are still just that, thoughts, and not concrete decisions is counterproductive and breeds confusion. Until you have a term clearly and precisely defined in your own mind, just &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;u&gt;shut the heck up!&lt;/u&gt;&lt;/i&gt; Your fellow team members will thank you for it. &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4142747737464872343-6141377837426365168?l=translationhandbook.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/6141377837426365168/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4142747737464872343&amp;postID=6141377837426365168' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/6141377837426365168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/6141377837426365168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/2008/09/just-shut-up-learning-from-my-mistakes.html' title='Just Shut Up! Learning from My Mistakes'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343.post-7996325022295726632</id><published>2008-07-25T07:22:00.001-07:00</published><updated>2008-07-25T07:27:42.620-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='B2B'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='business to business'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation wholesalers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation agencies'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>B2B and the Art of Translation</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;One of the outgrowths of globalization has been the concept of B2B (Business-to-Business) and its applications to the generation of goods and services. In the full extent of its meaning, it is clearly a complex subject. But the basic premise is that businesses understand businesses and don't really &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;get&lt;/i&gt; individuals, who can be eccentric and capricious and hard to deal with. The idea is that if businesses deal with other businesses, they are already past the culture gap and only have to deal with what it is they want to do and what the responsibilities of each party will be. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;Surely this must work fairly well if the object of the business deal is a specific, physical product or a commodity. It cuts through the non-corporate variables and lets managers and accountants get down to the nitty-gritty, in language that both parties can understand.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;The problem is when a major factor in the product/service is somewhat subjective and unquestionably artistic in nature. And no matter how hard business people try to turn it into a “commodity”, this is precisely the case of translation – &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;every&lt;/i&gt; kind of translation from the creation of industrial manuals to the multi-language publication of bestsellers. And this is something that your run-of-the-mill business managers just can't seem to grasp. That’s because they don’t really understand what a translator does. They have people who understand the finer points of engineering or customs regulations or tax breaks or safety needs. They may even have people who know how to choose the right advertising agency or to present the general image that they want to transmit to the media. But translation tends to be trial and error and something often left up to executives’ secretaries to solve. So, many companies breathe a sigh of relief when they find a translation agency in the yellow pages or through the Web and can hand their translation headaches over to it. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;But the problem is that in far too many cases, this is all they do: hand the problem over to someone else and hope it gets solved. This is tantamount to throwing money at a problem, with no real knowledge of where that money is going or of what it should be buying.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;Contracting a translation agency, then, only solves half the problem, unless someone on the client’s staff is capable of telling whether the agency is good at what it does. But, isn’t one agency as good as another? I mean, aren't they experts in this business? And, in B2B terms, if you hire an outsourcer to do a job, shouldn't you stand back and let them do it? The answers to these questions are: No, Maybe, and, It depends on what you know about translating.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;A translation agency is only as good as the people running it. Translation agencies that are actually run by practicing translators may seem, perhaps,&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;less business to business oriented, (because they will insist on realistic deadlines, proper pay for the translators involved, extras like editing, re-writes and other quality features), but in the long-run, they are the only true translation agencies and the only ones that provide quality services. And even they are not all the same – not by a long-shot. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;Surprisingly enough, there are a number of translation agencies that are &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;not&lt;/i&gt; operated by translators. Not all of them are worthy of rejection out of hand. In fact, I’ve done work for at least one in the &lt;?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;United States&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; that is quite good, because its owner is intelligent and capable and has learned a great deal about translating from translators. But all of them tend to share the common business to business idea that translating is a commodity and can be dealt with on a nuts and bolts basis, and that simply is not true. In dealing with translation, one is dealing with a craft, something "handmade" and non-standard, if you will, and, therefore, not subject to the tenets of mass production or wholesale commerce. So, this type of agency is not really a translation agency at all, but a translation wholesaler, who bids for orders for translations from companies and then dashes out onto the market to get the translators to do the job.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;So what’s wrong with that and how much real difference can there be in the end result. After all, isn't translation just a matter of getting words in one language into words in another, especially in commercial translations like manuals and contracts and trade letters? Here again, the answers are: A lot of difference, and, No. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;Wholesalers tend not to have a lot of staff (if any) and to outsource everything they do. Furthermore, they tend to base their choice of the people they outsource to almost exclusively on price, especially if they surmise that the client won’t know the difference between a good translation and a bad one. The most “commodity-minded” among them frequently do not have regular customers but operate by roving the Internet bidding on major translation jobs on a one-time basis, as if they were dealing in grain or electric power or chemical waste. And they many times get their translators the same way, putting out urgent tenders and taking the lowest bidders for the job. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;Industrial companies used to dealing on a B2B basis with other industrial companies often can’t understand why you can’t buy translations like you can nuts and bolts, but the answer is obvious: Translations are simply not nuts and bolts. For nuts and bolts, even a wholesaler who is only acting as an intermediary and knows next to nothing about them can look them up in catalogs and order them accordingly and the client can ensure that it is receiving what it ordered by knowing the origin of the nuts and bolts, the grade of steel used to make them and the reputation of the manufacturers. But with a translation, the unknowns are so numerous and verification so complex that there is simply no point of comparison.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;To make this clearer, you have to compare the best-case scenario with the worst-case scenario, e.g., a good translator-owned and operated agency with a commodity-type translation wholesaler:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;A good agency will not take on translations in language pairs (i.e., Spanish-English, Portuguese-French, German-Japanese, etc.) that it doesn't command or that it cannot find proper, reliable third parties to handle. A commercial wholesaler will often take on jobs in any language pair at all and then put out feelers to see who will do it, usually with a great deal less concern about the translators’ credentials than about their rates. A good agency will not only seek to use the most reliable translators it can find but will also re-check and edit the work once it is delivered. A commercial, commodity-type wholesaler may try to give the client a “decent” translation within certain limits, but those limits pretty much begin and end with the cost factor. What that means is that the highest level of editing that can be expected from them is an electronic spell-check with the changes marked so that the document appears to have been edited. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;And the wholesaler's outsourcing policy will almost certainly be to give the contract to the lowest bidder, which is a formula for disaster, since real translating professionals won't work for peanuts and that's precisely what wholesalers offer. Reliable agencies will not only have experienced professional translators working for them, but will hire them to translate into their native language. Or in other words, even if a translator is proficient in four or five languages, the agency will always have him or her translating from the three or four other languages into his or her native language. The wholesaler is unlikely to be so choosey: Its decision regarding who translates what will be almost exclusively price-based and this almost always ensures non-professional translators: people who translate as a “hobby”, people who speak two languages but who do not necessarily have translation training or experience, students of the target language, etc. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;A good agency will refuse to take on translations with unreasonable deadlines because they know that rush jobs make for sloppy, inconsistent work and leave no time for editing. A wholesaler will take on any ridiculous deadline the client wants to set: If the client insists today on a thousand-page translation for tomorrow morning, the wholesaler will be only too happy to oblige, charging an exorbitant “rush” rate, paying a tiny fraction of that amount to a hundred cash-strapped translators, who will each do 10 pages in their varying styles and quality levels for a final product that is, at best, disastrous.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;These are just a few of the reasons why when you try to read the manual for your foreign-made watch, toaster oven or car radio you become totally bewildered and start to wonder whether it was written by a madman, or why you fail to understand the translated contract a foreign company with which you hope to do business has sent you, or why when you ask for a translated copy of a foreign law you find that even your lawyer can't figure out what it means. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;Here are a few things companies should do if they want to avoid these pitfalls in contracting translation services: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 94.8pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 94.8pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;Be as discerning in choosing your translators as you would be in choosing any other professional – your PR manager, say, or your engineering team.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 94.8pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 94.8pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;If you use an agency, make sure it’s a reputable one: check it out on major international websites like ProZ or on local translation watchdog sites that you know and trust. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 94.8pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 94.8pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;If you do a lot of translating, get an in-house coordinator whose fulltime job is to find, contract and supervise translating teams for your different translation projects. What is important here is that this person be experienced in the translating field and that he/she be given the management hierarchy of other purchasing chiefs. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 94.8pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 94.8pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;Avoid leaving the translating task until the last minute. This is a common mistake, which means that material that it took managers, technicians and/or professionals weeks to write, edit and get just right is then given a rush deadline for translation at the last minute. What happens, then, is that something that is impeccable in the language of origin is vague and erroneous, when not downright ludicrous, in the translated version.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 94.8pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 94.8pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;Don’t select your translation professionals on a lowest-price basis. To a very great extent, price-level and quality go hand-in-hand in this field.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;In as far as you can, base your choice of translators or translation agencies on reputation, referral and recommendation rather than price.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;Remember, if you’re going global, the translations you take with you will be the face and voice of your company. Making sure that they are done right is a major consideration in caring for your company’s image.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4142747737464872343-7996325022295726632?l=translationhandbook.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/7996325022295726632/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4142747737464872343&amp;postID=7996325022295726632' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/7996325022295726632'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/7996325022295726632'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/2008/07/b2b-and-art-of-translation.html' title='B2B and the Art of Translation'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343.post-2820977281982485603</id><published>2008-07-16T06:03:00.000-07:00</published><updated>2008-07-16T06:18:55.633-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='journalism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Buenos Aires'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writing'/><title type='text'>MY FIRST TIME</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;I clearly recall the first ‘professional’ translation I ever did. The year was 1974. It was my first night on the job as an apprentice newsman in the editorial offices of the &lt;?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Buenos Aires&lt;/i&gt;&lt;/st1:city&gt;&lt;/st1:place&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt; Herald.&lt;/i&gt; I had been badgering the editor for nearly six months on an at least weekly basis to give me a job and he had finally surrendered to such persistent abuse. I had already written a couple of what I fancied were award-winning freelance stories for him and figured that was what had swayed him. But I would soon start to suspect that it was sheer desperation that made him call me to fill a spot in the impossibly short-handed newsroom.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;When I had talked to the editor the week before and he had invited me to come to work the following Monday, he had given me the distinct impression that for a few weeks I wouldn’t be doing anything other than getting to know everybody and getting a feel for the newsroom and how it worked. But between then and my first night, his reality had changed – with two people ill, one on vacation and another announcing that he was quitting within a matter of days – and, therefore, so had mine. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;When I reported for my first night’s work at the English-language daily, the editor apologized profusely for the inconvenience, told me I could meet everybody later, sat me down at a desk with a manual typewriter and handed me a stack of wire copy in Spanish. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;“Here,” he said, “I’m afraid you’ll have to translate these straight away.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;From the time I had first entertained the idea of being a writer, back in my high school days in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:state st="on"&gt;Ohio&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt;, where I was a feature writer for &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;The Lantern&lt;/i&gt; (a section ceded to the school by our town paper), I had romanticized the image of newspaper work. And when I thought of working for a publication abroad, it was Hemingway and the &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Toronto Star&lt;/i&gt; or George Plimpton and &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;The Paris Review&lt;/i&gt; that came to mind&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;.&lt;/i&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;I had my heart set on writing and a newspaper, I figured, was a place where you could do that every day while honing your craft.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;It had never occurred to me, oddly enough, that a major part of the work of the editorial department of an English-language newspaper in a Spanish-speaking country would be &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;translation&lt;/i&gt;! But that swiftly became evident.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;Up to then, my translating experience had been limited to two years of high school Spanish, a couple of quarters studying the language at the Ohio State University before I dropped out to travel, and trying to make sense out of the local newspapers in Buenos Aires since my arrival six months earlier. My Spanish was still very shaky and it seemed to take forever – bilingual dictionary in hand – for me to complete a paragraph of translated copy. Nor was that impression mine alone.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;“It’s a &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;newspaper&lt;/i&gt;, Dan!” the editor chided me. “You’ll need to be quicker!” &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;And when I finally turned in my first effort, waiting expectantly for his comments, he simply shook his head and said, “Oh dear, this is bloody &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;awful&lt;/i&gt;.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;He was, however, kind enough to give me some constructive criticism instead of simply throwing the copy back in my face. He asked me to re-read my version of the story that I had just translated. It sounded stilted and, well, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;translated&lt;/i&gt; at best. And then he asked me a highly illuminating question: “If you were reporting this story instead of translating it, is this how you would say it?”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;“No,” I said, and then, trying to justify myself, I added. “I just didn’t want to leave out any of the words that were in the Spanish copy.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="LETTER-SPACING: -0.15pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;“Yes, I see,” he said sarcastically. “You’ve translated ‘add one...’ in the midst of the text, where the wire desk changed pages. Look,” he said with a kinder tone, “you’re a writer. I’ve seen you write and know you can. The two features you did were quite nice. Translating is writing. It’s about reading and understanding the copy in Spanish and then writing it like you would in English. Now go back and rewrite this as if you were reporting it.” &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;And that’s exactly what I did – that night and every night from then on. I wasn’t very good at it at first. But the more I did it, the better I got. Not just at translating, but at writing as well, because translating in that way – reading the source language and interpreting how to say precisely the same thing in the target language – makes you much more aware of how you write, and of how you &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;should&lt;/i&gt; write. It makes you think conscientiously about how you place the words on the page. It makes you think deeply about structure, meaning and register and these are basic premises that both the writer and the translator share. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;Although at the end of that first night on the job I was exhausted and immersed in doubt about how in the world I was ever going to hold onto my new post, I had learned, I later realized, several lessons that were worth their weight in gold and that would be the basis for my future professional development:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 44pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 44.0pt"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbolfont-family:Symbol;" &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Writing and translating are inextricably linked.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 44pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 44.0pt"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbolfont-family:Symbol;" &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Literal translations are not translations at all, but rather, a mere transfer of similar words between one language and another, which is essentially ineffective as an adequate means of communication.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 44pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 44.0pt"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbolfont-family:Symbol;" &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The purpose of translation is to transmit precise ideas, moods and tones, rather than to match target words to source words. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 8pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 8pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000000;"&gt;In &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;On Writing – A Memoir of the Craft&lt;/i&gt; &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;(© 2000 by Stephen King published by Hodder and Stoughton, London) – for my money, the finest book Stephen King ever wrote – the best-selling author has blunt advice for aspiring writers: “If you don’t have time to read, you don’t have the time (or the tools) to write.” For the purposes of this web log, I would add: …and if you can’t write, you can’t translate. And please, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;u&gt;please&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;, don’t.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4142747737464872343-2820977281982485603?l=translationhandbook.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/2820977281982485603/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4142747737464872343&amp;postID=2820977281982485603' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/2820977281982485603'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/2820977281982485603'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/2008/07/my-first-time.html' title='MY FIRST TIME'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4142747737464872343.post-6139787572370331137</id><published>2008-07-14T06:42:00.000-07:00</published><updated>2008-07-16T06:27:29.517-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writing'/><title type='text'>WHERE I’M COMING FROM AND HOW I GOT HERE</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;This is a new blog. And in a blogosphere in which there are a &lt;em&gt;gazillion&lt;/em&gt; web logs floating around out there, I hope to make it a unique one. Although its central thread is the art of translation, I hesitate to call it a translation blog, simply because I don’t consider translation to be an isolated activity. Rather, it is part of an integrated craft that includes and is inextricably linked to writing and editing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The fundamental idea behind initiating this forum is to spark an awareness regarding these integrated language skills. Why bother?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;· Because translation has long since lost the aura of prestige in which it was once held and in most recent years has fallen victim to a globalization mentality that seeks to turn it into a “commodity” and, eventually, into a “robotic technology” .&lt;br /&gt;· Because we live in a world of “Internet wisdom”, quick-fix education, infotainment, iPods, palm pilots, notebooks, laptops and text-enabled cell phones in which people read less and less and write more and more, thus effectively creating an unfounded de-mystification of the writer’s craft.&lt;br /&gt;· Because in a 30-year career of earning my living as a writer and translator, it has become abundantly clear to me that translation is one of the most little-understood and little-respected professions on earth, despite the fact that the translator’s mission is no less than that of bridging the communications gap between one culture and another.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You will note that I say “between one &lt;em&gt;culture&lt;/em&gt; and another”, not one &lt;em&gt;language&lt;/em&gt; and another. The translator, any translator worthy of assuming that title, is that: a cultural mediator. Modern software can face off a dictionary in one language with a dictionary in another and call itself an “electronic translator”, but this is a misnomer, since the electronic process is little more than a transfer of words, an exchange of one utterance for another, and real translation is so much more than that. Translation is a bridge between cultures, and the less this is understood, the wider the “lost in translation” gap is bound to be.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That is what we will be talking about here: Every aspect of the translator/writer’s craft, culture, image, business and profile. The aim of this web log is to be a handbook, not only for translators, but also for their clients, their readers and the translation agencies that could be doing so much good for the profession. I say &lt;em&gt;could&lt;/em&gt; because while some agencies do indeed honor the craft – like several that I have had the pleasure to work with – too many of them are still more interested in exploiting mediocrity than elevating this vital international service to the level that it deserves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So who died and named me the Keeper of the Faith? Nobody. I just happen to have clocked a few million miles as a translator/wordsmith in the past quarter-century and figure I have a definite contribution to make in what should be a major cultural debate and, as far as I can tell, isn’t.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4142747737464872343-6139787572370331137?l=translationhandbook.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationhandbook.blogspot.com/feeds/6139787572370331137/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4142747737464872343&amp;postID=6139787572370331137' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/6139787572370331137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4142747737464872343/posts/default/6139787572370331137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationhandbook.blogspot.com/2008/07/where-im-coming-from-and-how-i-got-here.html' title='WHERE I’M COMING FROM AND HOW I GOT HERE'/><author><name>Dan Newland</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09572041150601642050</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_EbNkqhTaoiU/TJpkZv8Rv0I/AAAAAAAAADc/1QL7ePzZeXQ/S220/Dan2009_read.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
