
There is more and more talk about MT (machine translation) these days among translators. I’ve heard a lot of arguments on the pros and cons of MT, but typical of the even-handedness with which translators—who, after all, are mediators by nature—tend to discuss issues, these arguments are usually very objective.
Me, I get a singularly subjective rash and feel my blood pressure climb every time anybody talks about letting a machine translate for them, especially when the text involved is anything even vaguely ‘literary’. Call me old fashioned, but I consider translating a form of writing and I consider writing, at its most mundane, a craft and, at its most sublime, an art. Hence, any suggestion that I, as a translator, could use an MT program to translate a poem or a short story, is tantamount to saying that Neruda or Hemingway could have used a machine writing program to create the originals. And that is simply ludicrous.
Am I saying that there will never be a machine that can write a book? No. In fact, machine writing already exists. Perhaps the best example is the brainstorm of a fellow about whom Naom Cohen wrote an article in The New York Times a couple of years ago: namely, Philip M. Parker.
Parker is a professor of “management sciences” (whatever the hell that means), who conjured up some computer programs with which to compile data into book form. He then proceeded to “write” 200,000 books (yes, 200,000!), later having the audacity to dub himself “the most published author on the planet”.
In his NYT article, Cohen explains that what Parker has done is to develop computer algorithms that collect “publicly available information” on a subject (any subject, apparently, from medical conditions and treatments to tufted washable scatter rugs and bathmats…I kid you not), and, “aided by his 60 to 70 computers and six or seven programmers,” turns the results into books in a range of genres. They average 150 pages and are only printed when a customer buys one. In other words, other than how to program a computer to extraordinary effect, Parker would appear to be an “author” who doesn’t have to know squat about anything, nor, presumably, does he have the slightest idea whether what gets published under his name is worthwhile or even accurate—since, surely, not all of what is “publicly available” on any topic is worthy of repeating or useful as a reference. And if the computer—which, let’s face it, is mindless—is the one calling the shots and the “author” knows next to nothing about many of the subjects covered, then one can plan on having to wade through a lot of subjective claptrap and unmitigated bullcrap before actually discovering anything worthwhile reading, let alone recalling, about books “written” in this way. This, then, is an attempt at turning “culture” in general and “writing” in particular into a commodity.
Most translators would probably get this if you were to explain it to them from the standpoint of writing rather than translation. The thought that any worthwhile literature can be created by a machine would probably seem like a travesty to even the most tech-minded of translators. But when it comes to machine translation, translators are starting to fall prey to the hype. And the marketing is being so cleverly developed by the companies and wholesale translation agencies that are behind not only the software sales but also the use of such programs in creating translation memory banks designed to pay for less and less original translation, that anyone refusing to incorporate such “tools” is treated, increasingly, like a troglodyte and a social pariah in the progressively technified mainstream translation community. Translators are slowly but surely being brainwashed into believing that MT is a tool that is being created for their convenience, to alleviate their workload and to permit them to take on bigger and bigger assignments all the time and thus, presumably, make more money. The truth is, however, that the more translation becomes ‘commoditized’ the lower the rate per word will fall. It’s a simply matter of supply and demand.
But it is also a matter of quality, since this is like trying to convince yourself that the quality and effectiveness of a twenty-dollar mass-produced wristwatch are any match for the craftsmanship, complications, calibers and excellent materials of a limited edition Swiss watch. The two simply cannot be compared. Nor can machine translation or machine book-writing be compared with the highest quality standards for the professional writing and translating craft. As with the comparison of a massed-produced watch to a fine timepiece, they are two entirely different things.
For some types of technical and legal translation I can understand why professional translators with heavy workloads would be tempted to make use of certain electronic tools to help them quickly get through highly repetitive texts, to create permanent glossaries or to improve term consistency. But, bottom line, I think, any sort of translation tool (including the myriad dictionaries we use) is only as good as the professional who is employing it.
In literary and journalistic translation, which is the majority of the work I do, I have found no substitute for straight brain to page translation. To my mind it is laughable, if not insulting, for anyone to suggest that this can be done any other way. As insulting, in fact, as saying that a machine can write “just as good a book” as a seasoned writer. So depending on and trusting software to do a job equal to or better than the translator’s own brain seems to me at least fanciful if not dangerous.
All good translation requires writing skills—the possible exception being highly technical documents that mostly consist of lists or diagrams. On the other hand, however, I once worked for three years for a nuclear technology firm, translating its training and instruction manuals for a turnkey plant project. It was there that I learned how important clear, concise, understandable writing is on the job site. That was, in fact, why they hired me, a non-techy writer, to do the job. The point being that I was capable of learning the technology, or enough so as to be able to thoroughly understand what was being said, and to translate the message into clear, concise, understandable prose. That was something they hadn’t been getting from their former technical translators and it was the reason why they kept me on until the project was finished.
When it comes to literary work, there is simply no substitute for proper research and writing skills. Last year I translated a book that, because of the complex nature of the subject matter (which covered theology, philosophy, world history, international organizations, major treaties and politics) required two to three hours of research for every hour of actual translation. Fortunately, the author was an intellectual of substance, who understood this and understood the nature of the translator’s craft. He wasn’t interested, then, in getting the translation fast, but in getting it right. What this meant was that I, as the translator, had to know almost as much about his subject as he did.
The project ended up taking me nine months. The thought that I could have done less research by using MT software to "help me out" strikes me as hilarious. And in such cases, I doubt there will ever be a substitute for applying the seat of your pants to a chair for hours on end until the job is done, and done right.

14 comments:
MT shouldn't be used for literary, legal or journalistic jobs. I'm not even sure about technical stuff, I've only seen it in projects about software strings, so we aren't even talking about complete sentences. However, the main argument these days isn't time, as the preparation of a machine translation takes some time; you have to convert the format, feed the machine little by little, find translators who have the patience to correct the blatant errors the machine will produce until you have a suitable amount of memory to really do the MT...
What I'm saying is, currently MT is used for projects who have a large amount of data, literally no level of creativity, are long term projects, aren't needed by tomorrow and maybe wouldn't even be translated calculating the cost of "human" translation. We all know that it is going to come, most likely from a famous search engine, but currently the use is still very limited. And we all hope that we are either retired or doing something else once it becomes standard.
Just to post something entirely hand-made: http://www.youtube.com/watch?v=W1QO0jQ0PB0
Best wishes and keep doing your blogs!
Thanks for your comments Matthias. I'm not totally averse to limited use of MT. As I said in the article, lists, tech specs, mindless work that is costly to create by hand and utterly mind-dulling for humans to do is better produced, and with fewer possibilities of error, by a machine. But the line should be drawn at the kind of owner and technical manuals that are now coming out MT-produced and which, when they reach to ultimate judge (the poor, beleaguered user/reader), no one can make heads or tails of what they're trying to say. "Robotic improvements" need not only to be "cost effective" but also practically efficient. And if an MT translation is simply cheap, but nobody understands it's trying to say, the "savings" obtained is clearly a moot point.
Veteran translator Roddie Mazzuchi MacSwain writes:
Why do you think Microsoft has a team of in-house translators to control the quality of the translation work the company outsources? In other words, Microsoft, the world's leading software company, hires live human translators to translate all its output, and then pays its own staff to check the translation work. If they of all people do not trust software to provide such services, would you?
@Dan: But it is also a matter of quality, since this is like trying to convince yourself that the quality and effectiveness of a twenty-dollar mass-produced wristwatch are any match for the craftsmanship, complications, calibers and excellent materials of a limited edition Swiss watch. The two simply cannot be compared.
For practical purposes, a 20-dollar mass-produced watch and a limited-edition Swiss watch do the same thing. They both tell the time. If I need to know the time, then a 20-dollar watch is sufficient. If I need to impress someone with my wealth, then a 20-dollar watch is not sufficient. I need the Swiss watch.
@Dan: In literary and journalistic translation, which is the majority of the work I do, I have found no substitute for straight brain to page translation. To my mind it is laughable, if not insulting, for anyone to suggest that this can be done any other way.
MT is not good for literary or journalistic translation. Who says that MT is good for literary or journalistic translation?
@Dan: I consider writing, at its most mundane, a craft and, at its most sublime, an art.
Some industries use controlled language. Each word has a defined meaning. A writer is permitted to use only a defined subset of grammar. Controlled-language writing is more like engineering than art. Controlled-language texts can be translated satisfactorily with MT.
great article very well written, Hanbook translations also at http://www.translationzoom.com/index.php/hanbook-translations
its great blog very help full and very infomrtive
Books Translation
I agree - well-written article. I'll keep an eye on your blog!
Regarding MT, that is a great point about Microsoft. In fact, I specialise in IT, and once translated an article on machine translation software. It claimed that their machine translation software was as good as a human translator. I guess that is why I, a machine of flesh-and-blood, was hired to translate their marketing materials, then...?
Its great post and helpful for me. thanks. This is amazing blog ever.
London translation agency
This is amazing blog ever.
family dollar
Great Post! such a nice blog. This blog is ever amazing. Thanks
Kokoda
Great Post. I agree with you this is a good article.
website translation london
machine are fast then human... its good. russian website translation
I'm not even sure about technical stuff, I've only seen it in projects about software strings, so we aren't even talking about complete sentences. However, the main argument these days isn't time, as the preparation of a machine translation takes some time; you have to convert the format, feed the machine little by little..countertop rockville
I am happy to find so many useful information here in the post, thanks for sharing it here. I hope you will adding more.
Thank you for new issue, I really like this website
Post a Comment